Anoche se disputaron los dos partidos correspondientes a la segunda jornada del Grupo C de la Eurocopa 2012, que está teniendo lugar en Polonia y Ucrania. Como muchos sabréis España se enfrentaba a la República de Irlanda, a priori uno de los rivales más débiles de esta Eurocopa, en un partido trascendente para los intereses de La Roja. Corría el minuto 88 de partido y la superioridad de los nuestros era absoluta. Una posesión del balón de más de un 70% y un marcador favorable de 4-0 tras el doblete de Torres y los goles de Silva y Cesc, que salió desde el banquillo. Irlanda estaba matemáticamente eliminada. De repente sucedió algo que para mi lo eclipsó todo. Me daba igual que nuestro equipo encarrilara la clasificación para cuartos, que el niño hubiera zanjado el debate del ‘9’ o que Cesc hubiera celebrado su gol con rabia. Daban igual los números de lo dos equipos o el resultado del partido. De repente, más de 20.000 aficionados irlandeses, pese al resultado adverso y estar fuera del campeonato, eclipsaron a la afición española y todo cuanto sucedía los últimos minutos en el terreno de juego haciendo que a alguno se nos pusiera la piel de gallina.

La afición irlandesa estaba cantando ‘The Fields of Athenry’, una balada folk irlandesa compuesta en 1970 que narra las aventuras y desventuras de un joven irlandés que es pillado robando comida para su familia y deportado a Australia durante la Gran Hambruna (1845-1849) que asoló Irlanda a mediados del siglo XIX, triste período de la historia del país durante la cuál fallecieron más de un millón de personas. Desde su creación, la canción se ha convertido en un himno popular no oficial para los seguidores de ciertos equipos deportivos irlandeses y británicos, como la mismísima selección irlandesa, el Liverpool F.C. o el Celtic FC.

Gracias a este artículo de Jaume Portell he podido identificar la canción e indagar sobre su historia y orígenes. A continuación os resumo algunos fragmentos que he encontrado en la Wikipedia.

El tema original fue escrito por Pete St. John en los años 70. En 1996 se le acusó de haber tomado parte de la letra de una balada popular de los años 1880, pero el folklorista e investigador John Moulden negó que existiera base para tales acusaciones, y el propio Pete St. John se reafirmó en su autoría, tanto de la música como de la letra de la canción.

La primera grabación la realizó en 1979 Danny Doyle, y logró alcanzar el top 10 en la lista de singles irlandeses. Sin embargo, la versión más exitosa es la que grabó en 1983 Paddy Reilly, la cual, aunque no llegó a alcanzar el número uno (sólo llegó hasta el cuarto puesto), permaneció en las listas de éxitos irlandesas durante 72 semanas.

Como he comentado antes, la letra de la canción cuenta la historia de Michael, un joven irlandés que ha sido detenido y que está a punto de ser deportado a Botany Bay, Australia, por robar el maíz de “Trevelyan” para alimentar a su familia. Al parecer, esta es una referencia a Charles Edward Trevelyan, el funcionario británico encargado de aliviar las consecuencias de la hambruna entre los irlandeses, y a quien se acusó de no hacer lo suficiente, e incluso de empeorar su situación con medidas arbitrarias o contraproducentes.

Existen varias variantes de la canción, como la que cantan los aficionados del Liverpool inglés, conocida como “The Fields of Anfield Road”, y en la cuál las referencias históricas a la Gran Hambruna se han sustituido por referencias a la historia del equipo. La versión republicana de la canción añade estrofas que son gritadas por el público en respuesta a las frases del cantante. En el ámbito político, ambas partes del Conflicto de Irlanda del Norte han adoptado la canción como propia, aunque los Unionistas sustituyen “Athenry” por “Ballynafeigh”.

Desde su grabación original, numerosos artistas y grupos han versionado la canción: The Chancers, Frank Patterson, Ronan Tynan, Brush Shiels, James Galway, The Dubliners, Charlie Haden, Dropkick Murphys, Shilelagh Law, No Use for a Name, Hollie Smith y Steve McDonald, The Durutti Column o The Tartan Terrors, entre otros. También se han realizado versiones en países de habla no inglesa, como Serbia (Orthodox Celts o Tir na n’Og), Polonia (Carrantuohill) o Hungría (Sacra Arcana). Aquí os dejo algunas de las más conocidas.






Via | Vavel